Oxford

RNN

英検

Follow me

« ISSの「はじめての翻訳訓練」を受講しました。 | トップページ | 英文法は完璧と思うくらいにする必要がある »

2012年1月29日 (日)

ISSの「はじめての翻訳訓練」の二日目に出席しました。

今日は、ISSの「はじめての翻訳訓練」の二日目に出席しました。

そこで、感じたことは、

・英語力は高い方がいいが、難しい単語は使わない方がいい

 日英の場合、ついつい高級な単語や言い回しを書いてしまいがち

・翻訳者としての心構え

 社会人としての常識の範疇のものです。

 つまり、会社などに就職して、社会経験をすることが必要

大きく分けてこの2点です。

この講座で2日とも、有意義な時間を過ごすことができました。

ここで気づいたことを、これから毎日意識して過ごしたいと思います。

« ISSの「はじめての翻訳訓練」を受講しました。 | トップページ | 英文法は完璧と思うくらいにする必要がある »

英語一般」カテゴリの記事

コメント

confidentISSの聴講、お疲れ様でした。
国際宇宙ステーションの略?と一瞬思ったりしたのですが
翻訳スクールの名称ですよね。
私も昨日フェローアカデミーの通信講座に申し込みを済ませました。
1級の合格を待って・・・と思ってもみたのですが
いつになるかわからず、また1級の合格力と翻訳のノウハウが
一致しないと書いてあるHPでの翻訳者のコメントを読んで
見切り発車しました。
同じような過程をきんちゃんと歩みそうです。
今後ともどうぞ宜しくね。

シルフさん、こんばんは。

International Space Station → I.S.S.
間際らしいですね。
そうです、ISSは、通訳翻訳学校です。
・私も英検1級をいつ通過できるかわからない
・翻訳には、英検1級レベルの英語は必ずしも必要ではない(あまり関係ない)
ということで、英検1級との合間(今のような時期を示す)に翻訳関連のコースをつまみ食いしています。
2月から始まる1ヶ月コースというのがあればいいのですが。

私は、正規の翻訳コースや通信講座にはまだ手が出せません。
英検1級を通過しない限り、時間がとれないからです。
では、お互い目標に向かって進みましょう。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/136648/53854077

この記事へのトラックバック一覧です: ISSの「はじめての翻訳訓練」の二日目に出席しました。:

« ISSの「はじめての翻訳訓練」を受講しました。 | トップページ | 英文法は完璧と思うくらいにする必要がある »